沈阳地铁英文版变全拼版,到底好不好网友反

都说“人红是非多”,沈阳地铁可能是太红了,有关站名的事儿,大家又“打起来”了。

原来,最近很多城市都将地铁站名改成了“拼音版”,而沈阳地铁的“全拼音”版本,也就再次成了网友讨论的焦点,英文版变全拼版,到底好不好?

网友:反正我觉得挺好的

拼音直译“没毛病”

其实,对于沈阳地铁站名的“英文版”选择用拼音,很多网友还是比较支持的。大部分网友认为,“用汉语拼音没有任何问题”。

为啥大家会觉得“没问题”呢?网友的回答也非常中肯。

有网友表示:假如有个外国朋友问你到哪下车。你说到“青年大街”,他记住了发音,然后到了青年大街,报站和标注都是“youngstreet”,你猜他会不会懵?

也有网友认为,“站在外国人的角度,他们更需要记住的是这些站的中文发音,那么拼音就很重要了。比如在沈阳问路的话,QINGNIANDAJIE比QingnianAvenue更实用”。

也有网友非常直白的说,“为了方便啊,地名本来就不好翻译,老外不需要知道翻译过来的意思,只需要会读就行了。对他们来说就是发音的符号而已”。其实,小编也非常认可这种理解,地名本身就容易引发歧义,为了“赶时髦”去做一些华而不实的“翻译”不容用拼音来的更加直接。

公交地铁很“统一”

说实话,有时候不用拼音想翻译一些地名也是真的很有难度。

就像网友们讨论的,“桃仙机场”改怎么翻译呢?翻译成“peachgod”吗?有网友纠正“god”可不是神仙,可是翻译成“peachimmortalairport”,又有网友觉得“桃子机场”更人觉得莫名其妙。

而这种不好翻译的地名还有很多,毕竟像“上岗子”、“三台子”这种地名沈阳有很多,相比之下,还是用拼音更加容易被找到。

所以,在沈阳不仅仅是沈阳地铁站名采用的是“拼音”,而且沈阳公交车站名,大部分也是采用的拼音。

正如网友们所说,公共交通站点采用多国语言展示,还是为了乘客可以快速识别抵达区位,并且快速寻找到目的地,无论如何展示,可以快速、准确的抵达目的地就是最有效的标识。

而相较于难懂拗口的“翻译”,大家都采用统一发音,显然可以更加快捷的进行跨语种沟通,帮助乘客迅速锁定目的地。这种沟通也是最为有效和直接的。

这种“实用派”风格,显然也是最符合咱东北人的个性的。

至于有小伙伴说的“国际通用”,小编想提醒大家,汉语是全世界适用人数最多的语言,而且也是国际通用语种之一,无论在哪里,用汉语沟通都“没毛病”,尤其是讲述中国的地名,用汉语,汉语拼音更是“没毛病”的。




转载请注明:http://www.xiezhenwang.net/jbgs/13932.html