这次坐高铁注意到,卫生间里的中英双语指示语里,咱们的汉语竟然有错别字。这有点匪夷所思。
咱们的公共场所指示语,中英双语时常常是英文弄错,尤其是弄成Chinglish(中国英语),怎么可以把母语中文弄错呢?
高铁是天天人流量巨大的公共空间,其卫生间更是差不多每个乘客,尤其是中小学生乘客都要光顾的地方,指示语为啥会写得这么粗率?
在整个中小学阶段,语文老师一直要花很大精力指导学生纠正错别字,而咱们的高铁却在用指示语“宣传”错别字。师生的努力会不会因此“毁于一旦”呢?
中国高铁是响誉世界的中国名片,从硬件到软件,即使不是全方位,也是在多数主要方面领先世界的。在卫生间指示语这样的芝麻小事上弄出瑕疵,尽管一点都不影响“西瓜”大局,但还是不“抓”不好。毕竟,双语指示语里弄出汉语错别字,有点不够文化。
如果有在华乘坐高铁旅行的老外,通过这则中英双语指示语而以误为正,那就有点抵消孔子学院的成果了。
这个错别字就是将“坐便器”写成了“座便器”。
“坐便”是与“蹲便”相对的概念。查了一部汉语词典、一部英汉词典、一部英汉汉英双向词典各自的电子版(App),里面全都写的是“坐便器”,没有“座便器”。
所以,把“坐便器”弄成“座便器”,本是不应该发生的事情。
至于图片中几个双语指示语里的英文准确否,本文不予讨论。
现在,我把三部词典的电子版页面截图贴在下面。
上图:《现代汉语词典》(第7版)电子版页面
上图:《朗文当代高级英语辞典》(第6版)电子版页面
上图:《新世纪英汉汉英大词典》页面
(声明:文前文后图片来自版权方,未经版权方许可请勿使用)